Chantde marins, traditionnel de la marine Ă voiles.Ma version acoustique chant accompagnement guitare et harmonicaPAROLES: (Traditionnel)1.Hardi, les gar
2 Hardi les gars - pdf Hardi les gars, vire au guindeau Good bye farewell, good bye farewell Hardi les gars, adieu Bordeaux Hourra ! oh Mexico ooo Au cap Horn, il ne fera pas chaud Haul away hĂ©, hou lĂ tchalez Ă faire la pĂȘche au cachalot Hale, matelot et ho hisse et ho Plus d'un y laissera sa peau Good bye farewell, good bye farewell
Hardiles gars, vire au guindeau, Good bye, farewell, good bye, farewell ! Hardi les gars, adieu Bordeaux, Hourra pour Mexico, oh ! Oh ! Oh ! Au cap Horn, il ne fera pas chaud, Haul away, hĂ© ! Oula tchalez ! A fair' la pĂȘche au cachalot. HĂąl' matelot, hĂ© ! Ho ! Hisse hĂ© ! Ho ! Plus d'un y laissera sa peau, Good bye, farewell, good bye
Hardiles gars, vire au guindeau Good bye, Farewell, good bye, farewell Hardi les gars, adieu Bordeaux Hourra, oh Mexico, oh oh oh Au cap Horn, il ne fera pas chaud Haul away, hĂ©, oula tchalez A fait la pĂȘche aux cachalots Hal matelot, hĂ©, ho hisse hĂ© ho Plus d'un y laissera sa peau Good bye, Farewell, good bye, farewell Adieu misĂšre, adieu bateau Hourra, oh Mexico, oh oh oh
Hardi les gars, vire au guindeau, Good bye, farewell, good bye, farewell, Hardi, les gars, adieu Bordeaux, Hourra, Oh Mexico, ho, ho, ho! Au Cap Horn, il ne fera pas chaud, Haul away, hĂ©, oula tchalez, A faire la pĂȘche au cachalot, HĂąlâ matelot, hĂ©, ho, hisse, hĂ©, ho! Plus dâun y laissera sa peau Good bye, farewell, good bye, farewell,
Lesarabesques de fumée Montent au plafond du bouge Tamisant la lumiÚre rouge D'un lustre sale et embrumé. Elle y danse, en transe La fille sans cache-seins Le désir d'entre ses hanches Vient de damner le marin. C'est l'odeur de sa sueur Qui a fait chavirer l'ùme De ce trés vieux caboteur Qui tant a manié les rames. Elle a approché sa poupe Tout prÚs, tout prÚs du matelot
Hardiles gars Hardi les gars, vire au guindeau Good bye farewell, good bye farewell Hardi les gars, adieu Bordeaux Hourra ! oh Mexico ho, ho, ho Au cap Horn, il ne fera pas chaud Haul away hĂ©, hou lĂ tchalez Ă faire la pĂȘche au cachalot HĂąlâ matelot et ho hisse et ho Plus d'un y laissera sa peau Good bye farewell, good bye farewell
Corrigerles paroles. Tweeter; Paroles de chansons / C / Chansons Enfantines / Valparaiso. Corriger les paroles. Chansons Enfantines - Valparaiso Lyrics Hardi, les gars, vire au guindeau, Good bye, farewell, good bye, farewell, Hardi, les gars, adieu Bordeaux, Hourra, Oh Mexico, ho, ho, ho ! Au Cap Horn, il ne fera pas chaud, Haul away, hĂ©, oula tchalez, A faire la pĂȘche au cachalot,
Hardiles gars, vire au guindeau! Terrine de carottes au curcuma frais et au kari Gosse « C'ui-là qui a fait la chanson, C'est le gars Camus, gabier de misaine, C'ui-là qui a fait la chanson, C'est le gars Camus, gabier d'artimon. Oh! mat'lots' faut hisser la voile, Au cabestan, il faut qu'tout l' monde y soye; Et vire' et vire' vire donc Sinon t'auras pas d' vin plein ta bedaine' Et
LemmÚn' dans sa soupente. De concert avec elle. Navigue sur la mer belle. En vidant la bouteille. Tout son or appareille. Montre, chaßn' se balladent. Jean-François est malade. A l'hÎpital de Nantes. Jean-François se lamente.
IOeRhN. I marinai francesi hanno cantato la loro personale versione della popolarissima sea-shanty salpa-ancora âGoodbye, Fare Thee Ye Wellâ1 Hardi les gars, vire au guindeau/Et Nous Irons a Valparaiso Quattro âcorettiâ si alternano alla coppia di versi dello shantyman i primi due in inglese Good bye farewell, good bye farewell â Hourra! oh Mexico ooo e gli altri in francese âHaul awayâ hĂ©, oula tchalez â Hale matelot et ho hisse et oula tchalez si Ăš perso il significato. Per alcuni dei semplici suoni onomatopeici, per altri invece una storpiatura di HĂ© vous lĂ halez.2La versione fu pubblicata dal capitano Armand Hayet nel suo âChansons de Bordâ 19273 e resa popolare dalla registrazione di Lys Gauty4 nel 1932. Si raccontano le avventure di una baleniera francese che attraversa gli oceani, da Bordeaux a CittĂ del Messico, passando per Capo melodia Ăš un misto di âGood by fare thee wellâ, âFare ye wellâFlavio Poltronieri osserva âRaramente la si ascolta a terra, allâinizio era specifica delle baleniere di Terres-Neuvas, i cui abitanti perĂČ la consideravano estranea alla loro cultura.âIn effetti lâuso di cori in inglese in canzoni marinaresche francesi tenendo anche conto che un buon numero di marinai francesi erano bretoni potrebbe avere una motivazione lontana. Durante la Guerra dâindipendenza americana 1775 i principali porti balenieri del New England dovettero subire lâembargo delle navi inglesi. Molte famiglie di balenieri preferirono trasferire la loro attivitĂ sul Vecchio Continente a Milford Haven in Galles e Dunkerque in Francia. Hardi les gars, vire au guindeauGood bye farewell, good bye farewellHardi les gars, adieu BordeauxHourra! oh Mexico oooAu cap Horn, il ne fera pas chaudHaul away hĂ©, oula tchalez [ HĂ© vous lĂ halez ]2 A faire la pĂȘche au cachalotHale matelot et ho hisse et hoPlus dâun y laissera sa peauAdieu misĂšre, adieu bateauEt nous irons Ă ValparaisoOĂč dâautres laisseront leur peauCeux qui râviendront pavillon hautGood bye farewell, good bye farewellCâest le premier brin de matelotHourrah! oh Mexico oooPour la bordĂ©e, ils seront Ă flotHaul away hĂ©, hou lĂ tchalezBon pour le rack 5, la fille, le couteauHale matelot et ho hisse et ho Hulton Clint Jerzy Brzezinski Traduzione italiana Cattia SaltoGirate il verricello, maschioniArrivederci, addio, arrivederci, addio,maschioni, arrivederci Bordeaux, Evviva, oh Messico, oh, oh, oh!A Capo Horn, non farĂ caldo,Vela via, ehi, oula tchalez ,alla pesca del capodoglio,Salve marinaio, ehi, oh issa, ehi, oh!PiĂč di uno ci lascerĂ la pelle lĂŹAddio miseria, addio nave,E andremo a Valparaiso,dove altri ci lasceranno la pelleQuelli che ritorneranno con lâalta bandieraArrivederci, addio, arrivederci, addio, sono abili marinai,Evviva, oh Messico, oh, oh, oh!Dalla fiancata scendono a frotteVela via, ehi, oula tchalez , per il rum, le femmine e il coltelloSalve marinaio, ehi, oh issa, ehi, oh! Les Marins DâIroise Marc Ogeret Jean-Louis Lucas Djiboudjep As-Tu Connu le pĂšre Lancelot/Winslow? [127-128] Stan Hugill ha pubblicato alcune versioni in francese e in norvegese di queste varianti di âGoodbye, Fare Thee Ye Wellâ6 Hugill ha imparato As-Tu Connu le pĂšre Lancelot Conosci il vecchio Lancillotto? dal marinaio Jean Loro, come halyard chanty, a cui ha integrato alcuni versi presi dalla raccolta di âChansons de Boardâ. Commenta Flavio Poltronieri As-tu connu le pĂšre Winslow?â Questo Joseph Winslow, Capitano de Le Nantais, qualche volta chiamato Lancelot, probabilmente apparteneva allâallora celebre famiglia dellâarmatore JĂ©rĂ©miah Winslow, di Le Havre. Questa canzone da baleniera, le cui parole risalgono al primo quarto del XIX° secolo, utilizza anchâessa un timbro ispirato dalla shanty inglese âGood by fare thee wellâ. Hayet la pubblicĂČ verso il 1945 in âCols Bleusâ. Nella versione âAs-tu connu le pĂšre Winslow?â8 si aggiunge anche il coretto di âBlow the man downâ. As-tu connu le pĂšre Lancelot ?Good bye farewell Good bye farewell Qui fait la pĂȘche aux cachalotsHourra ! oh ! Mexico ! Oh ! oh ! oh ! Il donne la goutte Ă ses matelotsA coups de barre de guindeauA la manĆuvre le boscoTe dresse Ă coups de cabillotLe lieutenant tâenvoie lĂ -hautA coups de bottes dans le dos !Et son second quâest le plus beauGood bye farewell Good bye farewell Si tu groumes te fout Ă lâeau !Hourra ! oh ! Mexico ! Oh ! oh ! oh ! Hulton Clint Jerzy Brzezinski Etienne Brossaud nella versione molto piĂč estesa6 Biges John Les SouillĂ©s de Fond de Cale RIFERIMENTI 1 la scheda in Terre celtiche blog versioni testuali sono molte e Hulton Clint ne fa unâanalisi approfondita nel suo blog A Journey through Stan Hugillâs Shanties from the Seven Seas haler > tchaler âi dialetti protofrancesi dei marinai contengono molte parole con la pronuncia in tchâ, questo per lâinfluenza dello spagnolo e del portoghese, due lingue importanti della marina velica del tempo.â Poltronieri interviene con un commento âsiccome non ci sono certezze il semplice ascolto potrebbe indurre alla suggestione di sentire qualcosa che assomiglia allâattuale âhou! lĂ y allezâ qualcosa del tipo âehi, lĂ ci si va!â. Presupponendo una omissione del soggetto, magari dato per scontato grazie a licenza poetica. Lâiniziale âtchâ Ăš posta anche nei brindisi âtchin-tchinâ il nostro âcincinâ e grazie a una contrazione tch+allez con parecchia fantasia si potrebbe anche tradurre in âehi, brindiamo!â che nellâeconomia della canzone in quel punto del testo starebbe anche bene. Della serie la fantasia non manca mai da queste parti!!!â La raccolta comprendeva 14 canti e fu elogiata dallâallora ministro della Marina francese che inviĂČ una lettera di congratulazioni allâautore. Di alcuni canti Armand Hayet modifica i versi, che allâepoca avrebbero potuto turbare il grande pubblico, e solo nel 1935 con lo pseudonimo di Jean-Marie Le Bihor, pubblica lâedizione con le canzoni originarie âsenza veliâ âChansons de la voile âsans voilesâ â peraltro in tiratura limitata e mai messa in catalogo dallâeditore prima raccolta Ăš stata curata una seconda edizione nel 1934 identica per testi e partiture alla prima, ma le illustrazioni sono ora di Charles Bredon e successivamente la raccolta âChansons de Bordâ Ăš stata ristampata nel 1971 in un opera dal titolo âDictons et Tirades des Anciens de la Voileâ che include anche il libro omonimo dato in stampa dallâĂditions DenoĂ«l nel Lys Gauty â Valparaiso â nous irons Ă Valparaiso 1932 Goodbye, Farewell As-Tu-Connu Le Perâ Lancâlot â Shanties from the Seven Seas completep127-8 FrenchGoodbye, Farewell Et Nous Irons a Valparaiso â Shanties from the Seven Seas completep129-30 FrenchGoodbye, Fare-ye-well â Shanties from the Seven Seas completep124-7 Norwegian6 8