Chantde marins, traditionnel de la marine Ă  voiles.Ma version acoustique chant accompagnement guitare et harmonicaPAROLES: (Traditionnel)1.Hardi, les gar 2 Hardi les gars - pdf Hardi les gars, vire au guindeau Good bye farewell, good bye farewell Hardi les gars, adieu Bordeaux Hourra ! oh Mexico ooo Au cap Horn, il ne fera pas chaud Haul away hĂ©, hou lĂ  tchalez À faire la pĂȘche au cachalot Hale, matelot et ho hisse et ho Plus d'un y laissera sa peau Good bye farewell, good bye farewell Hardiles gars, vire au guindeau, Good bye, farewell, good bye, farewell ! Hardi les gars, adieu Bordeaux, Hourra pour Mexico, oh ! Oh ! Oh ! Au cap Horn, il ne fera pas chaud, Haul away, hĂ© ! Oula tchalez ! A fair' la pĂȘche au cachalot. HĂąl' matelot, hĂ© ! Ho ! Hisse hĂ© ! Ho ! Plus d'un y laissera sa peau, Good bye, farewell, good bye Hardiles gars, vire au guindeau Good bye, Farewell, good bye, farewell Hardi les gars, adieu Bordeaux Hourra, oh Mexico, oh oh oh Au cap Horn, il ne fera pas chaud Haul away, hĂ©, oula tchalez A fait la pĂȘche aux cachalots Hal matelot, hĂ©, ho hisse hĂ© ho Plus d'un y laissera sa peau Good bye, Farewell, good bye, farewell Adieu misĂšre, adieu bateau Hourra, oh Mexico, oh oh oh Hardi les gars, vire au guindeau, Good bye, farewell, good bye, farewell, Hardi, les gars, adieu Bordeaux, Hourra, Oh Mexico, ho, ho, ho! Au Cap Horn, il ne fera pas chaud, Haul away, hĂ©, oula tchalez, A faire la pĂȘche au cachalot, HĂąl’ matelot, hĂ©, ho, hisse, hĂ©, ho! Plus d’un y laissera sa peau Good bye, farewell, good bye, farewell, Lesarabesques de fumĂ©e Montent au plafond du bouge Tamisant la lumiĂšre rouge D'un lustre sale et embrumĂ©. Elle y danse, en transe La fille sans cache-seins Le dĂ©sir d'entre ses hanches Vient de damner le marin. C'est l'odeur de sa sueur Qui a fait chavirer l'Ăąme De ce trĂ©s vieux caboteur Qui tant a maniĂ© les rames. Elle a approchĂ© sa poupe Tout prĂšs, tout prĂšs du matelot Hardiles gars Hardi les gars, vire au guindeau Good bye farewell, good bye farewell Hardi les gars, adieu Bordeaux Hourra ! oh Mexico ho, ho, ho Au cap Horn, il ne fera pas chaud Haul away hĂ©, hou lĂ  tchalez À faire la pĂȘche au cachalot HĂąl’ matelot et ho hisse et ho Plus d'un y laissera sa peau Good bye farewell, good bye farewell Corrigerles paroles. Tweeter; Paroles de chansons / C / Chansons Enfantines / Valparaiso. Corriger les paroles. Chansons Enfantines - Valparaiso Lyrics Hardi, les gars, vire au guindeau, Good bye, farewell, good bye, farewell, Hardi, les gars, adieu Bordeaux, Hourra, Oh Mexico, ho, ho, ho ! Au Cap Horn, il ne fera pas chaud, Haul away, hĂ©, oula tchalez, A faire la pĂȘche au cachalot, Hardiles gars, vire au guindeau! Terrine de carottes au curcuma frais et au kari Gosse « C'ui-lĂ  qui a fait la chanson, C'est le gars Camus, gabier de misaine, C'ui-lĂ  qui a fait la chanson, C'est le gars Camus, gabier d'artimon. Oh! mat'lots' faut hisser la voile, Au cabestan, il faut qu'tout l' monde y soye; Et vire' et vire' vire donc Sinon t'auras pas d' vin plein ta bedaine' Et LemmĂšn' dans sa soupente. De concert avec elle. Navigue sur la mer belle. En vidant la bouteille. Tout son or appareille. Montre, chaĂźn' se balladent. Jean-François est malade. A l'hĂŽpital de Nantes. Jean-François se lamente. IOeRhN. I marinai francesi hanno cantato la loro personale versione della popolarissima sea-shanty salpa-ancora “Goodbye, Fare Thee Ye Well“1 Hardi les gars, vire au guindeau/Et Nous Irons a Valparaiso Quattro “coretti” si alternano alla coppia di versi dello shantyman i primi due in inglese Good bye farewell, good bye farewell – Hourra! oh Mexico ooo e gli altri in francese “Haul away” hĂ©, oula tchalez – Hale matelot et ho hisse et oula tchalez si Ăš perso il significato. Per alcuni dei semplici suoni onomatopeici, per altri invece una storpiatura di HĂ© vous lĂ  halez.2La versione fu pubblicata dal capitano Armand Hayet nel suo “Chansons de Bord” 19273 e resa popolare dalla registrazione di Lys Gauty4 nel 1932. Si raccontano le avventure di una baleniera francese che attraversa gli oceani, da Bordeaux a CittĂ  del Messico, passando per Capo melodia Ăš un misto di “Good by fare thee well”, “Fare ye well”Flavio Poltronieri osserva “Raramente la si ascolta a terra, all’inizio era specifica delle baleniere di Terres-Neuvas, i cui abitanti perĂČ la consideravano estranea alla loro cultura.“In effetti l’uso di cori in inglese in canzoni marinaresche francesi tenendo anche conto che un buon numero di marinai francesi erano bretoni potrebbe avere una motivazione lontana. Durante la Guerra d’indipendenza americana 1775 i principali porti balenieri del New England dovettero subire l’embargo delle navi inglesi. Molte famiglie di balenieri preferirono trasferire la loro attivitĂ  sul Vecchio Continente a Milford Haven in Galles e Dunkerque in Francia. Hardi les gars, vire au guindeauGood bye farewell, good bye farewellHardi les gars, adieu BordeauxHourra! oh Mexico oooAu cap Horn, il ne fera pas chaudHaul away hĂ©, oula tchalez [ HĂ© vous lĂ  halez ]2 A faire la pĂȘche au cachalotHale matelot et ho hisse et hoPlus d’un y laissera sa peauAdieu misĂšre, adieu bateauEt nous irons Ă  ValparaisoOĂč d’autres laisseront leur peauCeux qui r’viendront pavillon hautGood bye farewell, good bye farewellC’est le premier brin de matelotHourrah! oh Mexico oooPour la bordĂ©e, ils seront Ă  flotHaul away hĂ©, hou lĂ  tchalezBon pour le rack 5, la fille, le couteauHale matelot et ho hisse et ho Hulton Clint Jerzy Brzezinski Traduzione italiana Cattia SaltoGirate il verricello, maschioniArrivederci, addio, arrivederci, addio,maschioni, arrivederci Bordeaux, Evviva, oh Messico, oh, oh, oh!A Capo Horn, non farĂ  caldo,Vela via, ehi, oula tchalez ,alla pesca del capodoglio,Salve marinaio, ehi, oh issa, ehi, oh!PiĂč di uno ci lascerĂ  la pelle lĂŹAddio miseria, addio nave,E andremo a Valparaiso,dove altri ci lasceranno la pelleQuelli che ritorneranno con l’alta bandieraArrivederci, addio, arrivederci, addio, sono abili marinai,Evviva, oh Messico, oh, oh, oh!Dalla fiancata scendono a frotteVela via, ehi, oula tchalez , per il rum, le femmine e il coltelloSalve marinaio, ehi, oh issa, ehi, oh! Les Marins D’Iroise Marc Ogeret Jean-Louis Lucas Djiboudjep As-Tu Connu le pĂšre Lancelot/Winslow? [127-128] Stan Hugill ha pubblicato alcune versioni in francese e in norvegese di queste varianti di “Goodbye, Fare Thee Ye Well”6 Hugill ha imparato As-Tu Connu le pĂšre Lancelot Conosci il vecchio Lancillotto? dal marinaio Jean Loro, come halyard chanty, a cui ha integrato alcuni versi presi dalla raccolta di “Chansons de Board”. Commenta Flavio Poltronieri As-tu connu le pĂšre Winslow?” Questo Joseph Winslow, Capitano de Le Nantais, qualche volta chiamato Lancelot, probabilmente apparteneva all’allora celebre famiglia dell’armatore JĂ©rĂ©miah Winslow, di Le Havre. Questa canzone da baleniera, le cui parole risalgono al primo quarto del XIX° secolo, utilizza anch’essa un timbro ispirato dalla shanty inglese “Good by fare thee well”. Hayet la pubblicĂČ verso il 1945 in “Cols Bleus”. Nella versione “As-tu connu le pĂšre Winslow?”8 si aggiunge anche il coretto di “Blow the man down”. As-tu connu le pĂšre Lancelot ?Good bye farewell Good bye farewell Qui fait la pĂȘche aux cachalotsHourra ! oh ! Mexico ! Oh ! oh ! oh ! Il donne la goutte Ă  ses matelotsA coups de barre de guindeauA la manƓuvre le boscoTe dresse Ă  coups de cabillotLe lieutenant t’envoie lĂ -hautA coups de bottes dans le dos !Et son second qu’est le plus beauGood bye farewell Good bye farewell Si tu groumes te fout Ă  l’eau !Hourra ! oh ! Mexico ! Oh ! oh ! oh ! Hulton Clint Jerzy Brzezinski Etienne Brossaud nella versione molto piĂč estesa6 Biges John Les SouillĂ©s de Fond de Cale RIFERIMENTI 1 la scheda in Terre celtiche blog versioni testuali sono molte e Hulton Clint ne fa un’analisi approfondita nel suo blog A Journey through Stan Hugill’s Shanties from the Seven Seas haler > tchaler “i dialetti protofrancesi dei marinai contengono molte parole con la pronuncia in tch’, questo per l’influenza dello spagnolo e del portoghese, due lingue importanti della marina velica del tempo.” Poltronieri interviene con un commento “siccome non ci sono certezze il semplice ascolto potrebbe indurre alla suggestione di sentire qualcosa che assomiglia all’attuale “hou! lĂ  y allez” qualcosa del tipo “ehi, lĂ  ci si va!”. Presupponendo una omissione del soggetto, magari dato per scontato grazie a licenza poetica. L’iniziale “tch” Ăš posta anche nei brindisi “tchin-tchin” il nostro “cincin” e grazie a una contrazione tch+allez con parecchia fantasia si potrebbe anche tradurre in “ehi, brindiamo!” che nell’economia della canzone in quel punto del testo starebbe anche bene. Della serie la fantasia non manca mai da queste parti!!!” La raccolta comprendeva 14 canti e fu elogiata dall’allora ministro della Marina francese che inviĂČ una lettera di congratulazioni all’autore. Di alcuni canti Armand Hayet modifica i versi, che all’epoca avrebbero potuto turbare il grande pubblico, e solo nel 1935 con lo pseudonimo di Jean-Marie Le Bihor, pubblica l’edizione con le canzoni originarie “senza veli” “Chansons de la voile “sans voiles” – peraltro in tiratura limitata e mai messa in catalogo dall’editore prima raccolta Ăš stata curata una seconda edizione nel 1934 identica per testi e partiture alla prima, ma le illustrazioni sono ora di Charles Bredon e successivamente la raccolta “Chansons de Bord” Ăš stata ristampata nel 1971 in un opera dal titolo “Dictons et Tirades des Anciens de la Voile” che include anche il libro omonimo dato in stampa dall’Éditions DenoĂ«l nel Lys Gauty ” Valparaiso ” nous irons Ă  Valparaiso 1932 Goodbye, Farewell As-Tu-Connu Le Per’ Lanc’lot – Shanties from the Seven Seas completep127-8 FrenchGoodbye, Farewell Et Nous Irons a Valparaiso – Shanties from the Seven Seas completep129-30 FrenchGoodbye, Fare-ye-well – Shanties from the Seven Seas completep124-7 Norwegian6 8